Aktualności

22.09.2022

Jacek Dukaj na dwóch spotkaniach w Pradze [relacja]

We wtorek 20 września i środę 21 września w Pradze odbyły się dwa spotkania czeskich czytelników z Jackiej Dukajem. Pretekstem było czeskie tłumaczenie jednej z najważniejszych powieści autora – „Lodu”. Oba wydarzenia spotkały się z dużym zainteresowaniem publiczności.

Pierwsze spotkanie, które odbyło się w praskiej Klubokawiarni Božská Lahvice poprowadził czeski pisarz Přemysl Krejčík. Uczestniczyła w nim również tłumaczka „Lodu” na język czeski – Michala Benešová. Warto wspomnieć, że jej przekład – który przygotowała w duecie z Michaelem Alexą – nie tylko spotkał się w Czechach z życzliwym przyjęciem czytelników, ale także w kwietniu otrzymał najbardziej prestiżową nagrodę literacką w Czechach – Magnesia Litera.

Z kolei w środę 21 września odbyło się spotkanie z cyklu „Noc literatury”, podczas którego fragment powieści „Lód” w przekładzie na język czeski aktor Michal Lurie. Miało to miejsce w siedzibie Zakonu Kawalerów Maltańskich (Velkopřevorské nám. 4, Praga 1). 

Podczas całego pobytu w Pradze Jacek Dukaj spotkał się także z dużym zainteresowaniem czeskich mediów. Wywiady z pisarzem przeprowadzili dziennikarze z dziennika „Deník N”, tygodnika „Respekt”, czeskiego „Radia Wave” i „Radia Wełtava”, serwisu „Seznam Zprávy”, dwutygodnika kulturalnego „a2”, a także portalu poświęconego książkom Iiteratura.cz.

Michala Benešová, w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND przybliżyła już czeskim czytelnikom nie tylko powieść Dukaja, ale także reportaże „Izrael już nie frunie” oraz „Irak. Piekło w raju” Pawła Smoleńskiego (2013 i 2015, obydwa w duecie z Lucie Zakopalovą), „Toast za przodków” Wojciecha Góreckiego (2017), „Sprawiedliwi zdrajcy. Sąsiedzi z Wołynia” Witolda Szabłowskiego (2017), „Modlitwę o deszcz” Wojciecha Jagielskiego (2018), a także powieści „Cwaniary” Sylwii Chutnik (2014), „Król” Szczepana Twardocha (2020) oraz „Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (czterech prawych i sześciu lewych)” Justyny Bednarek (2017).

O wyróżnieniu dla „Lodu” w wersji czeskiej pisaliśmy TUTAJ.

Spotkania zostały zrealizowane wspólnie przez Instytut Książki oraz Instytut Polski w Pradze.